Zorq, I understand why people used the expression "rapey" and the cultural context in which that song was written. From a purely linguistic perspective, words don't have a fixed meaning independent of a context, and you really need to understand the context in which that song was written to realize its interpretation.
Your profile says that you are in the ROC, so maybe I can explain it in terms of an interaction I once had with a Korean student, who, following a custom he was familiar with, brought me a gift at the end of the linguistics course I had taught--a box of ginseng. (My Korean students gave me lots of ginseng over the years.

) I was touched, and I immediately accepted the gift, thanking him profusely. Later on, during a more relaxed conversation with him, we discussed the custom of bringing gifts to teachers, since that was not a normal custom in the US. In fact, it had ethical implications. He was a little uncomfortable, because of the way I had accepted his gift, and he wanted to explain why. He told me that Koreans would normally refuse such a gift initially, but it would ultimately be an insult to refuse it. So he would have kept insisting until I graciously accepted it. Immediate acceptance was too abrupt. So I should have said "no", but not too persistently.